Reinterpretando las canciones (para mejor, incluso)

Ahora que Francisco Nixon habla del tema, a la vez que avanza una maqueta de lo último en lo que trabaja, http://francisconixon.blogspot.com.es/2012/10/el-capitan-negrito.html, me viene de perlas para escribir sobre un tema que tengo en la recámara desde hace tiempo: los errores de interpretación de algunas canciones, bien por el mal oído que tenemos, por la mala pronunciación de los cantantes o por el escaso dominio del idioma extranjero de la canción. Si alguno no se ha enterado todavía, dont´worry be happy que con los ejemplos quedará todo claro.

1. Alejandro Sanz y el sadomaso.

Me tiré mucho tiempo pensando que Alejandro Sanz cantaba en “No es lo mismo”:
“Dame, que a lo mejor me lo merezco”…
Luego me quitaron la ilusión porque, por lo visto, dice “Vale, que a lo mejor me lo merezco”, lo cual hace que la canción pierda toda su gracia. Esta es una de las ocasiones, por tanto, en que tu error supera a la versión original. Sería un caso de SORDERA POSITIVA.

2. Weezer y la mariposa del amor (oh lalalá).

Esta preciosa cursilada de los americanos dice tal que así:

Yesterday I went outside
With my mama’s mason jar,
Caught a lovely butterfly
When I woke up today
Looked in on my fairy pet
She had withered all away
No more sighing in her breast

(Ayer salí por ahí, con el bote de conservas de mi madre
cogí una preciosa mariposa.
Hoy cuando me levanté y fui a ver a mi hada particular,

Se había apagado, no había rastro de vida en su pecho)

Hasta aquí, yo más o menos entendía lo correcto. Sin embargo, al llegar al estribillo, mi mente volaba… Weezer escribió:

I’m sorry for what I did
I did what my body told me to
I didn’t mean to do you harm

(Siento lo que hice
Hice lo que mi cuerpo me pedía
No quise hacerte daño)

Pero yo en lugar de  “body” entendía “buddy”, con lo cual se pasaba de “hice lo que el cuerpo me pidió” a “hice lo que mi amigo me dijo”, en una versión más oscura, perversa sexualmente… imaginaba tríos, diversas posturas, bukakes. En este caso también me gusta mi versión, casi más que la original, así que es un THAT´S (NOT) ENGLISH BUT I LIKE IT.

3. No dudaría (en inventarme la letra), Guest Star Antonio Flores

Bella canción, who can deny it? Pero yo siempre entendí algo así:

“No me tomé la alegría”, en plan negativo totalo, en lugar de “prometo ver la alegría”, que es una cosa mucho más cuca y esperanzadora, así que aquí digamos que este caso es un FAIL SORDERIL en toda regla.

4. Sin alegría vital y con dudas sobre cavidades. 

Vayamos al grano, que el mecanismo está claro, ¿no? Un 50% de sordera y un 50% de salidez hormonal. En este caso, en el pasaje… “lo que habrá dentro de mí”, juro por Yurena que siempre había entendido “no cabrá dentro de mí”, con lo que la canción cobra nuevas dimensiones, especialmente, cuando dice Ray que no encuentra su “manera de sentir”.

5. El Pescao y su bukkake con nocturnidad y alevosía

Pongámonos en antecedentes: “Derribo el muro que sujeta la bestia / La dejo entrar para que juegue dentro de mí / Dormir es más fácil cuando ya no molesta”. Con esto, ya vemos que la cosa se pone medio caliente, ¿o no? Pues el estribillo comienza con “lechazo de madrugada”. Vamos, lo que yo entendí, o quiero entender, porque la canción, amigos, como toda obra de arte, no es propiedad del autor, por mucho que Ramoncín se ponga como un energúmeno y demande a las peluquerías por ponerle la radio a sus clientes, no, señores, la canción es de quien la escucha, de quien la disfruta. Por eso, yo entiendo que el prota de la canción hace un facial a su pareja así en plan ¡sorpresa!, pero de buen rollo. 
Y ahora mismo, mientras escribo esto y busco la letra de la canción, veo que mi Fail Sorderil es extensible. ¿Qué pensáis que dice, en realidad, en esa frase? Pues varios amigos pensaban, yo incluido, que la versión real era “flechazo de madrugada”, pero hete aquí que por internet, buceando, dice una web de estas de letras que El Pescao, lo que canta, es “rechazo de madrugada”. 

¿Quién coño se aclara? Me quedo con mi versión láctea, amores.

6. I can feel your **ck.

El jitazo absoluto y uplifting que es Safe & Sound de los buenos de Capital Cities contiene una línea que, a mis oídos, dice algo tan burro y a la vez tan romántico como “I can feel your cock” (Puedo sentir tu polla). Lo más lógico sería que el cantante dijera “luck”, pronunciación parecida, y que significa suerte, o cualquier otra palabra. Pero oigan, mi sordera selectiva me hace oír “cock”, y yo encantado, negándome en redondo a consultar la letra de la canción.

Y si encima hay un barbudo de por medio, QUÉ MÁS QUIERES.

————

¿Y vosotros? ¿Alguna experiencia de FAIL SORDERIL o de SORDERA POSITIVA?

AVISO: Este post es un Work in Progress. A medida que me acuerde de más ejemplos, se irán añadiendo. Gracias por su atención.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s